[edit] Source of the anomaliesDoes anyone have any information on where the "anomalies" in Indian English grammars listed (the use of the progressive in static verbs, for example) came from? Did they develop somewhat arbitrarily simply as language drift, or do they mirror grammatical forms in other (non-English) Indian language and were imported from there into English? --Delirium 20:41, May 23, 2004 (UTC)
[edit] Unique Phrases in Indian EnglishI'd just note that "godown", listed as an example of a word "unique to Indian English", is used to describe apparently the same structures (river- or dock-side warehouse) in Singapore and Singaporean English. So, to be pedantic, it probably shouldn't be included here, or at least not described as unique to Indian English. Of course both the godowns themselves and and the name were undoubtedly imported into Singapore during the Raj, but nevertheless they're clearly not uniquely Indian. For all I know, the term may have been commonplace in various Malayan englishes, or further afield. Does anyone know the name of the academy that guides the development of Indian English? It has escaped me. --63.231.226.163 04:56, 2 Aug 2004 (UTC) There are other words on this list that are not unique to Indian English (and may not even have originated there)...for example glass means tumbler in British english (I think, at least it does in Australia), and specs is slang for eyeglass (spectacles) in Australia. It seems to be quite common for a particular group to think that their usage is unique when it is not. --GPoss 11:54, Aug 28, 2004 (UTC) Rrjanbiah, would you please explain the expressions that you added on Aug 26th? If possible, I'd like to know your sources for "Hello, What do you want?" and "Q: How do you do? A: I'm fine. Thank you". I've never heard of the former being used politely, and my Oxford isn't being very cooperative in the latter case. --LuciferBlack 21:36, Aug 28, 2004 (UTC)
"Hello, What do you want?" is an expression used by a few in hospitals amd offices. But it IS considered RUDE. So I am removing the rude part. Never heard any one use Panipat or Kurukshetra while conversingin English either. -- Anon.
Rrjanbiah: Your pseudo-decisive comments about what I do and do not know ring of arrogance. I'm quite familiar with India, having lived there and interacting with Indians on a daily basis. Regardless, I have removed this:
First of all, even in America or the UK, "How do you do?" or "How are you doing?" is adequately answered by "Fine, thanks." or some variation thereof. In this case, either reply is 'correct,' and in fact the supposedly 'wrong' answer is them most common one outside of India. As for the second one, which I've left, I'm still not sure that's an example of 'Indian English' or simply 'bad English.' But whatever. By the way, try to be less willfully contentious Rrjanbiah. You constantly assume that the moment someone disagrees with you he/she is a hyper-fundamentalist patriot psycho who hates, specifically, you. In reality, most of us, certainly I, just want to edit and work on a clean, neutral and factual article. --LordSuryaofShropshire 15:33, Aug 30, 2004 (UTC)
LuciferBlack, the major problem with NRIs is that they don't understand/try to understand what others say; and they think they're the one who knows everything. --Rrjanbiah 04:36, 31 Aug 2004 (UTC)
[edit] Include canonical phrases / wordsWRT the back and forth edits between LSofS and Rj, I have a suggestion to make. Why don't you just include canonical phrases/ words that have been used in advertisements, other media, etc.,? I disagree with LSofS on the one letter difference- in fact saloon is a very interesting word and is not similar to the colour/ color conventions or other conventions such as s/z or c/s that are standardised in many words. I was not aware of the salon/ saloon connection - maybe there is an interesting etymology to it too, it is worthy enough to be included! In daily life in India, at least in Tamilnadu, in every small town and maybe even in village, a saloon refers to a "barber shop" frequented only by "gents"(that's another Indianism) KRS 18:17, 31 Aug 2004 (UTC)
Saloon http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=saloon 1. barroom, bar, saloon, ginmill, taproom -- (a room or establishment where alcoholic drinks are served over a counter; "he drowned his sorrows in whiskey at the bar") 2. public house, pub, saloon, pothouse, gin mill, taphouse -- (tavern consisting of a building with a bar and public rooms; often provides light meals) Salon http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=salon 1. salon -- (gallery where works of art can be displayed) 2. salon, beauty salon, beauty parlor, beauty parlour, beauty shop -- (a shop where hairdressers and beauticians work) 3. salon -- (elegant sitting room where guests are received) In Indian English, Saloon means beauty salon (Salon) [3] --Rrjanbiah 05:15, 2 Sep 2004 (UTC)
Yes, I think, the right place to discuss about this issue is a.e.u. I have some doubts in English especially "How do you do?" and "Saloon"; I'll post there sometimes later (as I'm bit busy now) and will update here. --Rrjanbiah 07:59, 2 Sep 2004 (UTC) [edit] Indian English Vs. Hindi"Someone" has added so many Hindi words like yaar, etc and suggesting that they're Indian English. In fact, it is *not*. When someone couldn't find any words in English, they used to mix their native tongue. yaar is used just a fashion in informal context by few Hindi speakers (rarely others). Every native speakers have their own mixing gesture; for example, in Tamil someone may talk like "Ok da", "Tell me da", etc. And these words cannot be a Indian English; but there might be some generic term to refer these. --Rrjanbiah 04:29, 2 Sep 2004 (UTC)
Thanks for your support and acknowledgement:) Please look at my previous reply. --Rrjanbiah 08:00, 2 Sep 2004 (UTC)
"Your obident servant" is now considered outdated in Indian official communication (dho 03:37, 28 Nov 2004 (UTC)) In addition to "yaar", there are several other words listed for which it is questionable whether they are examples of Indian English, or instead Hindi words that are used commonly by people who speak both Hindi and Indian English. Masaalah is not an English word, it is an Indian word. In addition, why is this listing even here? There is another page for English words of Indian Origin. They belong on that page, if at all. That page has been updated and some of the words given in this list are no longer on the list of English words of Indian origin. I have removed the offending words in both instances pending a reason they should be returned. Tritium6 16:27, 27 Dec 2004 (UTC) "yaar" is actually a punjabi word. It means "friend". It is not Hindi. Anyone who lives in India would know that it is not English, not even "Indian English". "yaar" is a word that exists in both Hindi and Punjabi. It is originally a Farsi (Persian) loan word. It is a fairly legitimate Hindi word. I agree with Shameer, we need to differentiate... yaar , na etc. are hinglish , na is southindian, minglish & hinglish word.
[edit] Incorrect useI can see a common thread in the discussion about which word should be considered to be included in "Indian English". Well, I have certain reservations. For example, I feel uncomfortable to consider "yaar" as adopted in English. Use of a particluar word like "yaar" by 50% does not justify. In fact, it should be categorized as an incorrect English. And later on when foreigners start using it, it will be a valid candidate to be considered as an English word of Indian origin. The category of incorrect English (contributed by Indians) would include Primus a brand name of a stove used as if it is equivalent to stove. If you ask Indians above 40, they would be knowing that in India (and in particular in western part) people did not know the word stove. Instead they use the word primus only. Now with the new generation and wide-spread use of LPG, the word primus is not used as the carosene stove is not used. Let me also add that just like this Xerox is a brandname of a photocopying machine derived from the name of the company. But now throughout the globe to xerox is used as a verb interchangeably with to photocopy. So, it should be and is accepted as an English word. Dinesh Karia --Karia 18:46, 29 Nov 2004 (UTC) [edit] The article is inaccurateThis article lists:
The list of "anamolies" would mostly fall into the first category and everything else would fall into the second category. A more appropriate title for this article would be "Common mistakes and slangs in Indian English" (no, I'm not suggesting that the title should be changed). A *real* article about Indian English would be very short and point out that it is almost entirely similar to British English except for some small differences most of which arise out of some "old" rules still existing in Indian English.
[edit] Brand Names, etc.What about a word such as "eversilver" which is frequently (almost exclusively, actually) used in South India (especially Tamil Nadu), to refer to stainless steel? To the best of my knowledge, that was the name of the company that first introduced stainless steel to India / South India. In that case, it fits into the "xerox" and "primus" category, I guess. Could someone please enlighten me as to the origin of that term.
Indian-isms should be phrases such as, "your good name" and "your obedient servant", which are so prevalent in govt. offices, etc., that they are not "incorrect" but uniquely Indian. [edit] College Slang is not Indian EnglishFrom the article, I could find several words that are not commonly used by Indians, but are actually slang used by college students. They do not represent Indian English, but rather the demography of the editors of this particular article. Note to editors: However often you may have used a word, think about its prevelance among all English speakers in India before adding it here. In my opinion -ji, maybe even yaar count as Indian English, but fundu or cheating-giri certainly don't. -Jbritto Agreed. --Anon [edit] Strange stuffVery good article. However, I've never even heard much of the stuff that is being passed off as Indian English. Whoever heard of "He met his panipat."??? A lot of the words, phrases, idioms, etc are just examples of local language words being used when speaking in English. These are also examples of English being spoken incorrectly by people, as well as colloquailisms and college slang. Ze hawk 04:48, 20 September 2005 (UTC) Agreed. Panipat and Kurukshetra are not correct. -- Anon. "He met his panipat."??? / panipat is an indian place with history , panipat refers to complete destroyed i.e to lose in a competition or fail in a project etc. it can pass of as an good english sentence. [edit] Inflated Numbers?Hard to believe that 11% of Indians speak English as a first language and that the overall percentage of Indians that know English is 30-40% (when India's literacy rate itself is about half). I will remove the second part for now. Could we have a reference if it is to come back? Cribananda 07:12, 8 December 2005 (UTC) No Indian literacy rate is 66% (2001 census) and they DO have 110 million speakers.86.16.175.223 18:06, 2 April 2006 (UTC) This is the most reliable soucrce as far as I could gather (Britannica) and the percentage comes to around 3-4%. This was of course, in 1995, but I doubt if the numbers would have changed much. http://alt-usage-english.org/Distribution_English_speakers.shtml -Cribananda 07:17, 21 May 2006 (UTC) I've been researching this for the List of countries by English speaking population article. Here's what I've found: the proportion of Indians bilingual in English was reported here as 8.00%. The number answering the question on languages spoken was 838,583,988 [4], so some 67,100,000 were bilingual in English. The number of Indians with English as a mother tongue is 178,598 (see first link), but so far I can't find a figure for how many of them are monolingual. (This would let us calculate the total number of English speakers in India, although it would not be much more than the bilingual figure.) These numbers all come from the 1991 Census of India, which excluded Jammu and Kashmir. -- Avenue 01:38, 25 May 2006 (UTC) Avenue, the percentage you quote is higher than the one on my link, nevertheless, it is still way lesser than the 10-20% quoted initially on the page. It is very difficult to determine how many speakers of English there are in a country like India simply because it is difficult to define the level of expertise required to call someone an English speaker. Depending on the definition, I can totally see how your numbers and mine can both be correct, but 10-20% does seem stretching it too far. I have no objections to the article reading "4-10%" -Cribananda 02:05, 25 May 2006 (UTC)
Go to Mumbai/Banglore and you will be surprised to find the percentage of people using English as their first langauge.--Darrendeng 06:20, 10 December 2006 (UTC) [edit] Commonly Misspelled WordsI have added few words. [edit] Commonly mispronounced WordsNot sure if this belongs in this article but my wife (bengali speaker) drives me nuts with her consistant mispronounciation of a range of words such as "risk" ("ricks"), "disc" ("diks"), "film" ("filim"), and "birthday" ("birtday") Cheers, Anit Anit- That is not an Indianism. Did your wife go to Catholic School? The pronunciations you have listed are a signature of the Indian Catholic/Convent Schools. —Preceding unsigned comment added by 144.160.130.16 (talk) 22:04, 8 October 2007 (UTC) [edit] Does this article conform to the NPOV?Most Indians don't know that English is a stress-timed language, and word stress is an important feature of English pronunciation.
I agree with your comment. This should be taken care of, since as it is, many parts of this article (especially in the detailed list of differences) give the impression of Indian English being deficient. Godd examples for a more careful use are e.g.: Creole_language or English-based_creole_languages Atoll 09:36, 22 May 2007 (UTC) [edit] Confusing Indian English with Indian vernacular colloquiallisms/slangThis article has become very long and unwieldy, and I find many of the examples added recently don't quite belong here. Let me explain: 1. I think this article lists many usage samples that really have little to do with Indian English, being simply examples of colloquial usage that is not English at all. Some of these are: theek hai, oof, oh-fo, waah, yaar, macha, ki, maane While these are certainly commonly heard in Hinglish etc, since the words are not English at all, but Hindi/Tamil/Bengali, this usage can hardly be called Indian English. 2. I would also like to make a distinction between modern youth slang and "true" Indian English. Some of the former are: deadly, sexy, fundas "True" Indian English, IMHO, is not slang that youth use among themselves with the full awareness that they are using non-standard English. Rather, it is the at times quirky, at times old-fashioned, and at times plain ungrammatical English that Indians often use WITH COMPLETE UNAWARENESS that they are using forms which might appear peculiar to the modern day American or Brit. It is these latter forms of usage that are interesting to study, often demonstrating the influence of vernacular languages, the influence of formal, old-fashioned manners, and the gentle euphemism that often characterizes Indian culture itself, or other systematic reasons behind their usage. Examples of "true" Indian English are: "What is your good name?"; "How many issues you are having?"; "My all friends are like this only". I therefore propose that this article be pruned to reflect the above stricter, narrower interpretation of what constitutes Indian English, rather than be a laundry list of every Hindi interjection and youth slang term that has come into Hinglish and the speech of very informal urban youth. Sticking to the narrow interpretation makes for a more readable article and preserves the features of interest that unite a lot of "true" Indian English. Please discuss, and if you agree, let us come to some consensus to prune the article as necessary. Thanks! --Splitpeasoup 03:29, 3 August 2006 (UTC)
[edit] Influence of Scottish English on Rhoticity in Indian English?This article makes the claim that the rhoticity and trilling of Indian English are influenced by Scottish English. Does anyone have any more information on this? I find it somewhat dubious, and would imagine the trilled 'r' of Indian English arises out of the phonology of the indigenous languages, but I have long wondered about the fact that Indian English retains rhoticity and how this could have come to be (presumably, Indian English developed out of the English of the mostly non-rhotic British colonialists; how was rhoticity rediscovered? From the orthography? That would be odd, but clearly something odd happened...). -Chinju 11:11, 19 November 2006 (UTC)
[edit] Confusion between Indian english and hinglishContibutors and editors on this page have a big confusion between indian english and hinglish. I was in india for two years doing my research on Indian english. Indian english is British english that follows grammar of wren and martin not so common in UK these days. Whatever vernacular words and syntaxes added on the page as examples of Indian English here is actually hinglish (a combination of english and hindi and other vernacular languages) and it should be part of seperate page. My professor in India in New Delhi had very strict demarkation between two and i never saw his students mixing english with hinglish. I strongly request to clean up this page.--Sticksnstones 17:23, 23 December 2006 (UTC)
[edit] Edited the pageI have modified the page removing all the stuff which is not taught by any english teacher in any school in India. Slangs spoken by college kids are not part of Indian english but hinglish and should be part of that page. If anyone has any objections to my editing, lets have a debate over it. apurv1980 14:48, 24 December 2006 (UTC)
[edit] Differences in the English Language Throughout AsiaCell phone or handphone? SMS or text? I've posted a brief intro about the differences in terms used for every day things in Asia in my blog at www.ux.com.sg. I would like to expand on the list and to do that I will need contributions from as many people as possible. Please do help me out by sharing your valuable insights. Thank you :) [edit] Request Indian English assistanceGreetings, I am a published author working on my second novel. There is a brief scene featuring a character speaking English with an Indian accent. I have been using the wikipedia entry on "Indian English" to help me write this section phonetically and idiomatically, but i'm sure I am making numerous naive and inaccurate representations. Would the author of that entry or anyone else on this board be willing to take a look at the short section and provide feedback? It's about 6 sentences long. Thank you for your time. You can reach me at juxtapozbliss@yahoo.com. [edit] Unique phrases againI've just removed the following. While in England, it may not be common to use place names as an addendum to university names, it is quite common in the U.S. and Australia (perhaps because of sheer size of the countries, branch campuses develop). Anyway if anyone has a problem w/ this, the original text is here.
[edit] Reversions of "pain" and "fire" entriesI invite Yamamoto to discuss his reversions of these entries. Mirkhanshah 17:35, 13 May 2007 (UTC) [edit] Stress-timing, sing-song, etc.The section about Indic languages being "sing-song" and/or lacking syllable stress seems confusing, and I'm not convinced it's accurate. My impression of what's really happening is that many (possibly most?) Indic languages use a lower tone or pitch on stressed syllables — in contrast to most English dialects, where stressed syllables are generally pronounced with a higher pitch. This causes other English speakers to think that the Indian English speaker is stressing the wrong syllables, because they respond to the pitch contrast and misinterpret the higher pitch immediately before and/or after the Indian English speaker's intended stressed syllable as if that were the real stress point. For example, whenever one former co-worker of mine (whose native language was Tamil) would say the word "machine", it invariably sounded to me like he was saying "mission"; he was in fact stressing the second syllable, as far as he was concerned, but it simply didn't sound that way to me because of his pitch contour. If someone would like to try rewriting this part of the article, please go ahead; otherwise, I'll try my hand at it if no one else wants to volunteer. Richwales 05:11, 1 June 2007 (UTC)
[edit] Numbers of speakersUnless I've missed it, there seems to be no mention in this article of how many people speak Indian English (which may or may not be the same as the number of people in India who can or do speak English). According to this article in the Guardian newspaper by David Crystal, there "must be" 350 million: "more than the combined English-speaking populations of Britain and the US". Does anyone have any recent figures? Flapdragon 12:59, 3 June 2007 (UTC) [edit] Poor contentThis article has far too much unsubstantiated, and in my opinion, frivolous information. It doesn't reach anywhere near WP standards. Oops! I just remembered I'm on a wikibreak... Ta ta! Amit 16:45, 14 August 2007 (UTC) [edit] Error Regarding Non-Indian EnglishWhen explaining that Indian English uses expressions like "chai-vai" to mean "tea and stuff", the following claim is made:
This appears to be a misunderstanding. Although expressions like "Cancer Schmancer" exist in American English (I don't know about other dialects of English), this does not mean "Cancer and stuff". Rather, it means "I don't care about Cancer" or "Cancer is not a big deal to me". And the cluster "schm" is almost always used for this, rather than just some random initial consonant sound. I'm removing the above sentence from the article. If someone puts it back, please explain why. Xezlec 04:13, 22 August 2007 (UTC) Yes, I agree, as a native speaker of US English who has lived in India for most of the past 16 years. The cluster "schm" in "cancer-schmancer" means exactly what you say, and I believe it comes from Yiddish. The reduplication I hear in India is always with an initial w/v (or occasionally b?) and means "and similar stuff." But I don't hear it all that often in the English spoken by well-educated Indians, and I don't think I've seen it in the magazines and newspapers, though I believe I've seen it in novels, where authors are often writing in English conversations that are meant to be originally in another Indian language. —Preceding unsigned comment added by BeckyLadakh (talk • contribs) 10:56, 30 September 2008 (UTC) [edit] Any sources on Indian English intonation?Does anyone here know any Wikipedia-citable sources describing the intonation (pitch pattern) of English as spoken by people from India? I'm thinking in particular here of the pattern, apparently common to many languages of India, where stressed points in an utterance are marked by a lower pitch, followed by a rise in pitch in subsequent syllables. As a native speaker of English from North America, I would assert that this pitch pattern is confusing and often makes it sound as if the Indian speaker is stressing the wrong syllables (since most English dialects generally associate stress with higher, not lower pitch). I attempted to mention this issue in the page on Non-native pronunciations of English, but I was shot down by other editors who wouldn't accept that my claim was sufficiently documented. I cited a source which discusses the pitch patterns of several languages of India, but this was dismissed as irrelevant on the grounds that the source did not talk specifically about these native intonation patterns being carried over into English or other second languages. It seems that there aren't very many sources of information about intonation — perhaps because many writers don't take notice of it and/or assume (incorrectly) that it's "just natural" and doesn't need to be described. I'd be grateful if anyone could help me find something credible that talks about this intonation issue in Indian English. Thanks. Richwales 22:55, 10 September 2007 (UTC)
This is from Wells, Accents of English iii: 630-631. The work by Bansal he is quoting seems to be The intelligibility of Indian English, Hyderabad; Central Institute of English, 1969. Grover cleveland 03:39, 9 October 2007 (UTC) [edit] Use of Doctor for non-medical PhdsIs it normal to refer to people with Phds as "Doctor" in India. I went to a UK Mandir to meet the priest, who has a Phd in Sanskrit. I asked for Dr. Sherma and nobody seemed to know who I meant, so I said "the priest". Straight away they said, "ah, you want Shri Shirmaji". Is this normal in Indian Engish usage? -- Q Chris (talk) 10:17, 7 February 2008 (UTC) [edit] influence of global economyHas the neccesity of speaking the language of their customers had any influence on the language of Indians employed by foreign firms for customer and technical service? The article notes that "hello, what do you want?" is a common Indian English telephone greeting but I think that most America English speakers would find it abrupt and rude. The few times I've dealt with Indian customer service reps I've been impressed by their knowledge of American idioms and colloquialisms (or perhaps they've just been faking it, like my sister when her teen-aged kids are talking). 165.91.65.150 (talk) 23:39, 10 February 2008 (UTC)RKH Indian call centre reps take classes which teaches them the American idioms and colloquialims that you mention. They also have courses which offer to teach them how to speak with an american accent instead of an indian one. Now, I do not know if this is common throughout the whole call center industry but if i were to make an assumption based on the feature i saw on an indian tv channell a few months back, I would say many reps do undergoe training to appear more 'western'. Saadbd (talk) 06:31, 27 February 2008 (UTC) [edit] Citation neededI have removed all citation needed for the section Idioms and Popular phrases. PLEASE NOTE THAT HAVING A CITATION FOR EACH AND EVERY WORD ON WIKIPEDIA IS AN IDEALISTIC, WISHFUL THINKING. This section had citation needed for each and every line!!!!!!!!!!!!!!!! In the future, please use careful discretion to make citation demands, and only for individual controversial cases. Additionally, I have also made changes in other sections, adding and clarifying on dress, non-veg, frock, foreigner, Mohammadan, full-pant, etc. Cygnus_hansa (talk) 09:53, 24 April 2008 (UTC) [edit] "make a move now" also used in NZ Englishto mean "I'm leaving now/soon". ie "I'd better make a move, it's getting late" means "I'd best be off now, it's getting late" —Preceding unsigned comment added by 60.234.210.9 (talk) 05:16, 14 June 2008 (UTC) [edit] Section on colloquial usageThe section on colloquial usage is certainly written by someone from IIT (or a similar institute), and in no way represents Indian English. Should the section be pruned/deleted? --Robin (talk) 20:52, 23 July 2008 (UTC)
Directorio de Enlaces Directorio dmoz Directorio espejo dmoz Pedro Bernardo |