Olympic Anthem

El directorio enciclopédico desde la Wikipedia.

Contents

The Olympic Hymn, also known informally as the Olympic Anthem, is a musical piece composed by Spyridon Samaras with words written from a poem of the Greek poet and writer Kostis Palamas. Both the poet and the composer were the choice of Demetrius Vikelas, a great Greek Pro-European and the first President of the IOC. The anthem was performed for the first time for the ceremony of opening of the first edition at the 1896 Athens Olympic Games. In the following years every hosting nation commissioned to various musicians the composition of a specific Olympic hymn for their own edition of the games. This happened up to the edition at the 1960 Summer Olympics in Rome.

The Anthem by Samaras and Palamas was declared the official Olympic Anthem by the International Olympic Committee in 1958 and it was performed again from the edition of the 1964 Summer Olympics in Tokyo.

Writer Paul Smirnoff used the anthem and its Greek lyrics in his book "Gotterdammerung" as a rebel song.

The hymn has been recorded and performed in many different languages, usually as a result of the hosting of either form of the Games in various countries. Recent examples include Spanish (Mexico City 1968 and Barcelona 1992), German (Innsbruck 1964, Munich 1972 and Innsbruck 1976), English (Lake Placid 1980, Los Angeles 1984, Atlanta 1996, Sydney 2000 (closing ceremony only), and Salt Lake 2002), Russian (Moscow 1980), Korean (Seoul 1988), Japanese (Tokyo 1964, Sapporo 1972, and Nagano 1998), French (Grenoble 1968, Montreal 1976 and Albertville 1992), Serbo-Croatian (Sarajevo 1984) and Norwegian (Lillehammer 1994).

For the 2000 Summer Olympics in Sydney, the hymn was recorded and performed in Greek by the Greek Orthodox Archdiocese of Sydney with the Sydney Symphony during the opening cermony, in recognition of the substantial Greek population of Australia. In addition to its appearance at Athens 2004, the decision was also made to use a Greek arrangement at the 1988 Winter Olympics at Calgary, Alberta, Canada. At the Beijing 2008 the Greek version was sung also.

The hymn was played in Moscow in 2001 prior to the announcement of the election of Jacques Rogge as IOC President. On many occasions the hymn has also featured before the announcement of the winning Olympic bid. One such example was in 2003 before Rogge announced Vancouver, British Columbia, Canada as the city that would host the 2010 Winter Olympics, though on that occasion only the introduction was used. [1]

[edit] Lyrics

Original Greek Transliterated into Latin alphabet
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
 
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
 
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
Arkhaéo Pneúma athánato, aghné patéra
tou oréou, tou meghálou kai tou alithinoú
Katéva, phanerósou ki ástrapse edhó péra
sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
 
Sto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári
Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
Kai me to amáranto stefánose klonári
kai sidherénio pláse kai áksio to kormí. (dis)
 
Kámpi, vouná kai thálasses féngoune mazí sou
san énas lefkopórfyros méghas naós
Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou (dis)
Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós. (dis)
English translation (literal) English translation (free)
O Ancient immortal Spirit, pure father
Of beauty, of greatness and of truth,
Descend, reveal yourself and flash like lightning here,
within the glory of your own earth and sky.
 
At running and at wrestling and at throwing,
Shine in the momentum of noble contests,
And crown with the unfading branch
And make the body worthy and ironlike. (twice)
 
Plains, mountains and seas glow with you
Like a white-and-purple great temple,
And hurries at the temple here, your pilgrim, (twice)
O Ancient immortal Spirit, every nation. (twice)
Immortal spirit of antiquity
Father of the true, beautiful and good
Descend, appear, shed over us thy light
Upon this ground and under this sky
Which has first witnessed thy unperishable fame
 
Give life and animation to these noble games!
Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
In the race and in the strife
Create in our breasts, hearts of steel!
 
In thy light, plains, mountains and seas
Shine in a roseate hue and form a vast temple
To which all nations throng to adore thee
Oh immortal spirit of antiquity!
English sung version
Olympian flame immortal
Whose beacon lights our way
Emblaze our hearts with the fires of hope
On this momentous day
 
As now we come across the world
To share these Games of old
Let all the flags of every land
In brotherhood unfold
 
Sing out each nation, voices strong
Rise up in harmony
All hail our brave Olympians
With strains of victory
 
Olympic light burn on and on
O'er seas and mountains and plains
Unite, inspire, bring honor
To these ascending games
May valor reign victorious
Along the path of golden way
 
As tomorrow's new champions now come forth
Rising to the fervent spirit of the game
Let splendour pervade each noble deed
Crowned with glory and fame
 
And let fraternity and fellowship
Surround the soul of every nation
 
Oh flame, eternal in your firmament so bright
Illuminate us with your everlasting light
That grace and beauty and magnificence
 
Shine like the sun
Blazing above
Bestow on us your honor, truth and love
Note: This version, although often performed at opening/closing ceremonies, appears to enjoy far less exposure than the original. Hence its words may be determined only by listening to performances; correspondents will most probably disagree on the correct form. An alternate ending to the lyrics (used at the opening ceremony of the Los Angeles 1984 Olympics) was, "Bestow on us the wondrous prize of honor, truth and love".

[edit] Notes

At the 2006 Olympic Winter Games (Turin, Italy) and 2007 Pan American Games (Rio de Janeiro, Brazil) a very abbreviated version of the Olympic Anthem was used at their ceremonies.

[edit] See also

Página espejo de la Wikipedia
Directorio de Enlaces Directorio dmoz Directorio espejo dmoz Pedro Bernardo