|
The Olympic Hymn, also known informally as the Olympic Anthem, is a musical piece composed by Spyridon Samaras with words written from a poem of the Greek poet and writer Kostis Palamas. Both the poet and the composer were the choice of Demetrius Vikelas, a great Greek Pro-European and the first President of the IOC. The anthem was performed for the first time for the ceremony of opening of the first edition at the 1896 Athens Olympic Games. In the following years every hosting nation commissioned to various musicians the composition of a specific Olympic hymn for their own edition of the games. This happened up to the edition at the 1960 Summer Olympics in Rome.
The Anthem by Samaras and Palamas was declared the official Olympic Anthem by the International Olympic Committee in 1958 and it was performed again from the edition of the 1964 Summer Olympics in Tokyo.
Writer Paul Smirnoff used the anthem and its Greek lyrics in his book "Gotterdammerung" as a rebel song.
The hymn has been recorded and performed in many different languages, usually as a result of the hosting of either form of the Games in various countries. Recent examples include Spanish (Mexico City 1968 and Barcelona 1992), German (Innsbruck 1964, Munich 1972 and Innsbruck 1976), English (Lake Placid 1980, Los Angeles 1984, Atlanta 1996, Sydney 2000 (closing ceremony only), and Salt Lake 2002), Russian (Moscow 1980), Korean (Seoul 1988), Japanese (Tokyo 1964, Sapporo 1972, and Nagano 1998), French (Grenoble 1968, Montreal 1976 and Albertville 1992), Serbo-Croatian (Sarajevo 1984) and Norwegian (Lillehammer 1994).
For the 2000 Summer Olympics in Sydney, the hymn was recorded and performed in Greek by the Greek Orthodox Archdiocese of Sydney with the Sydney Symphony during the opening cermony, in recognition of the substantial Greek population of Australia. In addition to its appearance at Athens 2004, the decision was also made to use a Greek arrangement at the 1988 Winter Olympics at Calgary, Alberta, Canada. At the Beijing 2008 the Greek version was sung also.
The hymn was played in Moscow in 2001 prior to the announcement of the election of Jacques Rogge as IOC President. On many occasions the hymn has also featured before the announcement of the winning Olympic bid. One such example was in 2003 before Rogge announced Vancouver, British Columbia, Canada as the city that would host the 2010 Winter Olympics, though on that occasion only the introduction was used. [1]
[edit] Lyrics
| Original Greek |
Transliterated into Latin alphabet |
- Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, αγνέ πατέρα
- του ωραίου, του μεγάλου και του αληθινού,
- Κατέβα, φανερώσου κι άστραψε εδώ πέρα
- στη δόξα της δικής σου γης και τ' ουρανού.
-
- Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι
- Στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή
- Και με το αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι
- και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. (δις)
-
- Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουνε μαζί σου
- σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός.
- Και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου (δις)
- Αρχαίο Πνεύμα αθάνατο, κάθε λαός. (δις)
|
- Arkhaéo Pneúma athánato, aghné patéra
- tou oréou, tou meghálou kai tou alithinoú
- Katéva, phanerósou ki ástrapse edhó péra
- sti dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
-
- Sto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári
- Ston evghenón aghónon lámpse tin ormí.
- Kai me to amáranto stefánose klonári
- kai sidherénio pláse kai áksio to kormí. (dis)
-
- Kámpi, vouná kai thálasses féngoune mazí sou
- san énas lefkopórfyros méghas naós
- Kai trékhei sto naó edhó proskynitís sou (dis)
- Arkhaéo Pneúma athánato, káthe laós. (dis)
|
| English translation (literal) |
English translation (free) |
- O Ancient immortal Spirit, pure father
- Of beauty, of greatness and of truth,
- Descend, reveal yourself and flash like lightning here,
- within the glory of your own earth and sky.
-
- At running and at wrestling and at throwing,
- Shine in the momentum of noble contests,
- And crown with the unfading branch
- And make the body worthy and ironlike. (twice)
-
- Plains, mountains and seas glow with you
- Like a white-and-purple great temple,
- And hurries at the temple here, your pilgrim, (twice)
- O Ancient immortal Spirit, every nation. (twice)
|
- Immortal spirit of antiquity
- Father of the true, beautiful and good
- Descend, appear, shed over us thy light
- Upon this ground and under this sky
- Which has first witnessed thy unperishable fame
-
- Give life and animation to these noble games!
- Throw wreaths of fadeless flowers to the victors
- In the race and in the strife
- Create in our breasts, hearts of steel!
-
- In thy light, plains, mountains and seas
- Shine in a roseate hue and form a vast temple
- To which all nations throng to adore thee
- Oh immortal spirit of antiquity!
|
| English sung version |
- Olympian flame immortal
- Whose beacon lights our way
- Emblaze our hearts with the fires of hope
- On this momentous day
-
- As now we come across the world
- To share these Games of old
- Let all the flags of every land
- In brotherhood unfold
-
- Sing out each nation, voices strong
- Rise up in harmony
- All hail our brave Olympians
- With strains of victory
-
- Olympic light burn on and on
- O'er seas and mountains and plains
- Unite, inspire, bring honor
- To these ascending games
|
- May valor reign victorious
- Along the path of golden way
-
- As tomorrow's new champions now come forth
- Rising to the fervent spirit of the game
- Let splendour pervade each noble deed
- Crowned with glory and fame
-
- And let fraternity and fellowship
- Surround the soul of every nation
-
- Oh flame, eternal in your firmament so bright
- Illuminate us with your everlasting light
- That grace and beauty and magnificence
-
- Shine like the sun
- Blazing above
- Bestow on us your honor, truth and love
|
| Note: This version, although often performed at opening/closing ceremonies, appears to enjoy far less exposure than the original. Hence its words may be determined only by listening to performances; correspondents will most probably disagree on the correct form. An alternate ending to the lyrics (used at the opening ceremony of the Los Angeles 1984 Olympics) was, "Bestow on us the wondrous prize of honor, truth and love". |
At the 2006 Olympic Winter Games (Turin, Italy) and 2007 Pan American Games (Rio de Janeiro, Brazil) a very abbreviated version of the Olympic Anthem was used at their ceremonies.
[edit] See also
Página espejo de la Wikipedia
Directorio de Enlaces Directorio dmoz Directorio espejo dmoz Pedro Bernardo
|