|
"Mabinogi" redirects here. For other uses, see Mabinogi (disambiguation).
The Mabinogion (pronounced /mabɪ'nɔɡjɔn/) is a collection of eleven prose stories from medieval Welsh manuscripts. They draw on pre-Christian Celtic mythology, international folktale motifs, and on early medieval historical traditions. While some details may hark back to older Iron Age traditions, each of these tales is the product of a highly developed Welsh narrative tradition, both oral and written. They were first translated into English by Lady Charlotte Guest in the mid 19th century.[1]
[edit] NameThe name first appears in 1795 in William Owen Pughe's Cambrian Register: "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances." It was then adopted as the title by first English translator of the complete tales, Lady Charlotte Guest. The form mabynnogyon does indeed occur at the end of the first tale, but it is now generally agreed that this is a scribal error that was assumed to be the plural of the Welsh word mabinogi, which occurs correctly at the end of the remaining three of the Four Branches. The word mabinogi itself is something of a puzzle, although it is ultimately related to the Welsh mab, which means "son, boy". Professor Eric P. Hamp, however, suggests that mabinogi derives from the name of the Celtic deity Maponos ("the Divine Son"), and originally referred to materials pertaining to that god. Strictly speaking, "Mabinogi" applies only to the Four Branches (see below), which are speculated to have derived from older tradition. Each of these four tales ends with a colophon meaning "thus ends this branch of the Mabinogi" (in various spellings), hence the name. [edit] DateThe stories of the Mabinogion appear in either or both of two Medieval Welsh manuscripts, the White Book of Rhydderch (Llyfr Gwyn Rhydderch) written ca. 1350, and the Red Book of Hergest (Llyfr Coch Hergest) written about 1382–1410, although texts or fragments of some of the tales have been preserved in earlier 13th century and later manuscripts. Scholars agree that the tales are older than the existing manuscripts, but disagree over just how much older. It is clear that the different texts included in the Mabinogion originated at different times. Debate has focused on the dating of the Four Branches of the Mabinogi. Sir Ifor Williams offered a date prior to 1100, based on linguistic and historical arguments, while later Saunders Lewis set forth a number of arguments for a date between 1170 and 1190; T.M. Charles-Edwards, in a paper published in 1970, discussed the strengths and weaknesses of both viewpoints, and while critical of the arguments of both scholars, noted that the language of the stories best fits the period between 1000 and 1100, although much more work is needed. More recently, Patrick Sims-Williams argued for a plausible range of about 1060 to 1200, and this seems to be the current scholarly consensus. The question of the dates of the tales in the Mabinogion is important because if they can be shown to have been written before Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae and the romances of Chrétien de Troyes, then some of the tales, especially those dealing with Arthur, provide important evidence for the development of Arthurian legend. Their importance as records of early myth, legend, folklore, culture, and language of Wales is immense. [edit] The stories
[edit] The Four Branches of the MabinogiThe Four Branches of the Mabinogi (Pedair Cainc y Mabinogi) are the most mythological stories contained in the Mabinogion collection. Pryderi appears in all four, though not always as the central character.
[edit] The native talesAlso included in Lady Guest's compilation are five stories from Welsh tradition and legend:
The tales Culhwch and Olwen and The Dream of Rhonabwy have interested scholars because they preserve older traditions of King Arthur. The tale The Dream of Macsen Wledig is a romanticized story about the Roman Emperor Magnus Maximus. The story of Taliesin is a later piece, not included in the Red or White Books, which more recent translations omit. [edit] The RomancesThe three tales called The Three Romances (Y Tair Rhamant) are Welsh versions of Arthurian tales that also appear in the work of Chrétien de Troyes. Critics have debated whether the Welsh Romances are based on Chrétien's poems or if they derive from a shared original. Though it seems probable the surviving Romances derive, directly or indirectly, from Chrétien, it is probable he in turn based his tales on older, Celtic sources. The Welsh stories are not direct translations and include material not found in Chrétien's work.
[edit] See also
[edit] References[edit] Notes
[edit] Bibliography[edit] Translations
[edit] Welsh text and editions
[edit] Secondary sources
[edit] Adaptations
[edit] External linksWikiquote has a collection of quotations related to:
Wikisource has original text related to this article:
There is a new, extensively annotated translation of the four branches of the Mabinogi proper by Will Parker at The Guest translation can be found with all original notes and illustrations at: The original Welsh texts can be found at:
Versions without the notes, presumably mostly from the Project Gutenberg edition, can be found on numerous sites, including:
A discussion of the words Mabinogi and Mabinogion can be found at Audio extracts from the Sioned Davies translation, read by the author, are available from the publisher's site:
Directorio de Enlaces Directorio dmoz Directorio espejo dmoz Pedro Bernardo | ||||||||||||||||||||||||||