Hiligaynon (or "Ilonggo") is an Austronesian language spoken in Western Visayas in the Philippines. Hiligaynon is concentrated in the provinces of Iloilo and Negros Occidental. It is also spoken in the other provinces of the Panay Island group, such as Capiz, Antique, Aklan, Guimaras, and many parts of Mindanao like Koronadal City, South Cotabato and Sultan Kudarat (It is spoken as a second language by Karay-a in Antique, Aklanon and Malaynon in Aklan, Cebuano in Siquijor[citation needed], and Capiznon in Capiz.). There are approximately 7,000,000 people in and outside the Philippines who are native speakers of Hiligaynon, and an additional 4,000,000 who are capable of speaking it with a substantial degree of proficiency. It is a member of the Visayan language family. The language is referred to as "Ilonggo" in Negros Occidental and in Iloilo. More precisely, "Ilonggo" is an ethnoliguistic group referring to the people living in Panay and the culture associated with the people speaking Hiligaynon. The boundaries of the dialect called Ilonggo and that called Hiligaynon are unclear. The disagreement of where what name is correct extends to Philippine language specialists and native laymen.
[edit] Writing systemThe core alphabet consists of 20 letters used for expressing consonants and vowels in Hiligaynon, each of which comes in an upper case and lower case variety. [edit] Alphabet
[edit] Additional symbolsIt should be noted that the apostrophe(') and dash(-) also appear in Hiligaynon writing, and might be considered letters. In addition, some English letters, may be used in borrowed words. [edit] Grammar[edit] DeterminersHiligaynon has three types of case markers: absolutive, ergative, and oblique. These types in turn are divided into personal, that have to do with names of people and impersonal, that deal with everything else, and further into singular and plural types, though the plural impersonal case markers are just the singular impersonal case markers + mga, a particle used to denote plurality in Hiligaynon.
(*)The articles sing and sing mga means the following noun is indefinite, while sang tells of a definite noun, like the use of a in English as opposed to the, however, it is not as common in modern speech, being replace by sang. It appears in conservative translations of the Bible into Hiligaynon and in traditional or formal speech The case markers do not determine the which noun is subject and which is object, rather, the affix of the verb determines this. Though the ang-marked noun is always the topic. Examples: Ang lalaki nagkaon sang tinapay can mean the same as Ang tinapay ginkaon sang lalaki but, in Hiligaynon, there is a tendency to use active voice more, so the first sentence would be more common. [edit] Personal pronouns
[edit] Demonstrative pronouns
In addition to this, there are two verbal deictics, karí, meaning come to speaker, and kadto, meaning to go yonder. [edit] CopulaHiligaynon lacks the marker of sentence inversion "ay" of Tagalog/Filipino or "hay" of Akeanon. Instead sentences in SV form (Filipino: Di karaniwang anyo) are written without any marker or copula. Examples: "Si Inday ay maganda" (Tagalog) "Si Inday matahum" (Hiligaynon) "Inday is beautiful" (English) There is no direct translation for the English copula "to be" in Hiligaynon. However, the prefixes mangin- and nangin- may be used to mean will be and became, respectively. Example: Manámî mangin manggaranon The Spanish copula "estar" (to be) has also become a part of the Hiligaynon lexicon. It's meaning and pronunciation have become corrupted. In Hiligaynon it is pronounced as "istar" and means "to live (in)/location"(Compare with the Hiligaynon word "puyo"). Example: Nagaistar ako sa tabuc suba [edit] ExistentialTo indicate the existence of an object, the word may is used. Example: May idô (a)ko [edit] Hiligaynon LinkersWhen an adjective modifies a noun, the linker nga links the two. Example: Itom nga ido Sometimes, if the linker is preceded by a word that end in a vowel, glottal stop or the letter N, it becomes acceptable to contract it into -ng, as in Filipino. This is often used to make the words sound more poetic or to reduce the number of syllables. Sometimes the meaning may change as in maayo nga aga and maayong aga. The first meaning: (the) good morning; while the other is the greeting for 'good morning'. The linker ka is used if a number modifies a noun. Example: Anum ka ido [edit] Interrogative wordsThe interrogative words of Hiligaynon are as follows: diin, san-o, sin-o, nga-a, kamusta, ano, and pila Diin means where. A derivation of diin, tagadiin, is used to inquire the birthplace or hometown of the listener. San-o means when Sin-o means who Nga-a means why Kamusta means how, as in "How are you?" Ano means what A derivative of ano, paano, means how, as in "How do I do that?" A derivative of paano is paanoano an archaic phrase which can be compared with kamusta Pila means how much/how many A derivative of pila, ikapila, asks the numerical order of the person, as in, "What place were you born in your family?"(first-born, second-born, etc.) This word is notoriously difficult to translate into English, as English has no equivalent. A derivative of pila, tagpila, asks the monetary value of something, as in, "How much is this beef?" [edit] SoundsHiligaynon has sixteen consonants: p, t, k, b, d, g, m, n, ng, s, h, w, l, r and y. There are three main vowels: [a], [ɛ]/[i], and [o]/[ʊ]. [i] and [ɛ] (both spelled i) were allophones, where [i] in the beginning and middle and sometimes final syllables and [ɛ] in final syllables. The vowels [ʊ] and [o] were allophones, with [ʊ] always being used when it is the beginning of a syllable, and [o] always used when it ends a syllable. Consonants [d] and [ɾ] were once allophones but cannot interchange, like patawaron (to forgive) [from patawad, forgiveness] but not patawadon and tagadiín (from where) [from diín, where] but not tagariín. [edit] Loan wordsHiligaynon has a large number of words that derive from Spanish words including nouns (e.g., santo from santo, saint), adjectives (e.g., berde from verde, green), prepositions (e.g., antes from antes, before), and conjunctions (e.g., pero from pero, but). Moreover, Spanish provides the Ilonggo base for items introduced by Spain, e.g., barko (barco, ship), sapatos (zapatos, shoes), kutsilyo (cuchillo, knife), kutsara (cuchara, spoon), tenedor (fork), plato (plate), kamiseta (camiseta, shirt), and kambiyo (cambio, change). Spanish verbs used in Hiligaynon often remain unconjugated (have the verb endings -ar, -er or -ir) which in Filipino would be conjugated in the 'tú' form, e.g., komparar, mandar, pasar, tener, disponer, mantener, and asistir. [edit] Examples[edit] Numbers
[edit] Days of the weekThe names of the days of the week are derived from their Spanish equivalents.
[edit] Months of the yearThe first set of Hiligaynon names of the months are derived from Spanish.
[edit] Quick phrases
[edit] Greetings, friends and lovers
[edit] This, that, and whatnot...
[edit] Space and time
[edit] The marketplace
[edit] The Lord's PrayerAmay namon, nga yara ka sa mga langit [edit] Children's books[edit] Ang Bukid Nga Nagpalangga Sang PispisAng Bukid Nga Nagpalangga Sang Pispis is a fully illustrated, colored children's picture book. The original story is "The Mountain That Loved A Bird", by Alice McLerran. Originally published in the United States with illustrations by Eric Carle, the story has been translated to Hiligaynon by Genevieve L. Asenjo and illustrated with new art by Beaulah Pedregosa Taguiwalo drawn from the landscapes of the Philippines. The publisher is Mother Tongue Publishing Inc., a new publishing company based in Manila, Philippines formed in November 2006 by Mario and Beaulah Taguiwalo. Their mission is to publish books in as many languages and dialects as possible. They are inspired by the words of science fiction writer Ursula K. Le Guin: “Literature takes shape and life in the body, in the wombs of the mother tongue.” They also agree with neuro-scientist Elkhonon Goldberg who refers to mother tongues as “an extremely adaptive and powerful device for modeling not only what is, but also what will be, what could be, and what we want and do not want to be.” [edit] See also[edit] External links
Directorio de Enlaces Directorio dmoz Directorio espejo dmoz Pedro Bernardo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||