|
For the Sigur Rós song, see Gobbledigook.
Gobbledygook or gobbledegook (sometimes shortened to gobbledegoo, gobbledeegook[1] or other forms [2]) is an English term used to describe nonsensical language, sound that resembles or unintelligible encrypted text.
[edit] EtymologyGobbledygook was coined by U.S. Rep. Maury Maverick in a 30 March 1944 memo banning "gobbledygook language" at the Smaller War Plants Corporation.[3] It was a reaction to his frustration with the "convoluted language of bureaucrats."[4] He made up the word as an onomatopoeic imitation of a turkey's gobble.[3] [edit] ExamplesNixon's Oval Office tape from June 14 shows H. R. Haldeman describing the situation to Nixon.
Former United States President Ronald Reagan explained tax law revisions in an address to the nation, 28 May 1985:
Former Irish tennis star Bryan Crowley when describing his chat with the two Danish heroes abroad in San Luis Obispo :"Them Danish lads have perfect English, but when they speak their own language it sounds like a haype of Gobblydegook." Michael Shanks, former chairman to the National Consumer Council of Great Britain, characterizes professional gobbledygook as sloppy jargon intended to confuse nonspecialists:
The Plain English Campaign FAQ includes the following explanation:
[edit] In popular cultureJ.K. Rowling makes "Gobbledegook" the language of goblins in the Harry Potter novels, specifically Harry Potter and the Goblet of Fire, in which Albus Dumbledore and Bartemius Crouch can speak gobbledegook fluently. Ludo Bagman knows one word: Bladvak ("pickaxe"). In the film Thirteen, the two main characters use a form of gobbledygook as their secret language to separate themselves from their parents. Icelandic post-rock band Sigur Rós's first single off their album Með suð í eyrum við spilum endalaust is titled Gobbledigook. Gobbledegook was a comic fantasy goblin character appearing in the magazine White Dwarf up until about issue 100, usually being 1/3 to a full page in length and appearing semi-regularly [edit] In other languagesIn English, other common idioms indicating difficulty in understanding complicated language are: "It is all Greek to me" or "talking double Dutch". For complicated written language, a common expression is that something is "written in hieroglyphics". In Greek, when one talks with nonsensical, specialized or generally uncommon word choices, he is said to speak "alabournezica" (αλαμπουρνέζικα, Alamburnese), a fictitious language. When somebody talks gibberish it's "acatalavistica" {ακαταλαβίστικα} (i.e. "ununderstandables"). The quivalent phrase to the American "It's all Greek to me!" is "You're speaking Chinese;" pronounced, "cinezica" {κινέζικα, Chinese}. Ironically, when the same happens in Portuguese, it is said that he is talking Greek (estou falando grego?), Latin (isto para mim é latim) or Chinese (eu falei chinês?). In French, the slang word for gobbledygook is "le charabia". It is used informally in conversations. In Italian also we say to speak Arabian (parli arabo??). Three similar-meaning words appear in Russian: "Beliberda", "Tarabarshchina" and "Abracadabra". Grammatically, they work in a similar way to a language, and refer to nonsense talk. The Finnish corresponding term is kapulakieli (cudgel language), referring to haughty, high-spirited and unintelligible office language. This word has been voted as one of the ten English words that were hardest to translate in June 2004 by a British translation company.[citation needed] [edit] See also
[edit] References
[edit] External linksPágina espejo de la WikipediaDirectorio de Enlaces Directorio dmoz Directorio espejo dmoz Pedro Bernardo |