In traditional grammar, a contraction is the formation of a new word from one or more individual words. This often is a result of a common sequence of words, or, as in French, to maintain a flowing sound. However, contraction has gained a broader meaning both in linguistics and other areas of language research. Based on the latest definitions, contraction is shortening of a word, syllable, or word group by omission of internal letters. [ISO 4:1984]
[edit] EnglishIn English, contractions are commonly used in speech and informal writing. They are almost always either negations with not or combinations of pronouns with auxiliary verbs, and in these cases always include an apostrophe in the written form. The first category of contractions are those formed by an auxiliary verb or form of be plus the word not, with the o replaced by an apostrophe, e.g. don't (do not), wouldn't (would not), haven't (have not). Notable exceptions include won't (will not), shan't (shall not), and, in non-standard English, ain't (is not, are not, am not). Although these were historically contractions, there are good reasons in current English to analyze them as inflectional suffixes rather than contractions.[1] The second category is generally in the form of a pronoun (or occasionally a noun) plus an auxiliary verb or a form of to be, with the apostrophe replacing as few as one letter, as in it's for it is (or 'tis), or four letters, as in I'd for I would or I should. One of the largest such contractions is I'd've for I would have; at least one seemingly practical larger one, "I'dn't've" for "I would not have", is rarely used. Auxiliary verbs which can be contracted include will, would, shall, have/has, and had. In British English, it is acceptable to form a contraction with the verb have even when it is used as the primary verb (as with the phrase "I've a date today") as it is allowed also ,but less common, in American English. The only commonly used English contraction of two words that does not fall into any of the above categories is "let's", a contraction of "let us" that is used in forming the imperative mood in the first-person plural (e.g. "Let's go [somewhere]"). Use of the uncontracted "let us" typically carries an entirely different meaning (e.g. "Let us go [free]"). "Let us" is rarely seen in the former sense and "let's" is never seen in the latter one. Although uncommon in written English, people often use complex contractions such as wouldn't've for would not have, or combining auxiliary verbs with nouns, e.g. John'd fix your television if you asked him. Although these can look awkward in print, they are natural and frequently heard colloquialisms. Contractions in English are generally not mandatory as in some other languages. It is almost always acceptable to write out (or say) all of the words of a contraction, though native speakers of English may find a person not using contractions to sound overly formal. Single-word contractions include: "can't" for "cannot," ma'am for madam and fo'c'sle for forecastle. Words like gov't for government and int'l for international are shorthand, not to be confused with contractions. Many people writing English confuse the proscribed possessive form of the pronoun it with its contractions. The possessive form has no apostrophe (its), while the contraction of it is or it has does have an apostrophe (it's). The same is true of the possessive form of you (your) with its contraction you're. See List of frequently misused English words. Outside the English contractions described above, contractions are virtually the same concept as portmanteaux. Contractions are used sparingly in formal written English. The APA style guide indicates that contractions, including Latin abbreviations, are not used in plain text. The equivalent phrase in English must be written out. An exception to this is the Latin abbreviation "et al.", which may be used with citations outside of parentheses.[2] [edit] FrenchThe French language has contractions to facilitate ease of speech, similar to English, as in C'est la vie ("That's life"), where c'est stands for ce+est ("that is"). In general, any monosyllabic word-final, non-silent e will contract if the following word begins with a vowel. For example the common words que (qu'-), je (j'-), and de (d'-). Unlike in English, however, these contractions are mandatory: one would never say (or write) *ce est or *que elle. Certain prepositions can also be merged with masculine and plural direct articles, such as au for à le, aux for à les, du for de le, and des for de les. As with other contractions, these are mandatory. [edit] ItalianIn Italian, prepositions merge with direct articles in predictable ways. The prepositions a, da, di, in, su, con and per combine with the various forms of the direct article, namely il, lo, la, l', i, gli, gl', and le.
The words ci and è (form of essere, to be) is contracted into c'è, there is.
[edit] SpanishSpanish has two mandatory phonetic contractions: al (to the) for a el, and del (of the) for de el (not to be confused with a él, meaning to him, and de él, meaning his or, more literally, of him). In informal spoken registers of Spanish, the word para "for" can be contracted to pa, for example in the subordinating conjunction pa'que (from para que "in order that"): Pa'que te enteres. Another frequent informal use is the elision of d in the past participle suffix -ado, pronouncing cansado as cansao. The elision of d in -ido is considered even more informal. Both elisions are however common in Andalusian Spanish. Thus the Andalusian quejío for quejido ("lament") has entered Standard Spanish as a term for a special feature of Flamenco singing. The perceived vulgarity of the silent d may lead to hypercorrections like *bacalado for bacalao (stockfish) or *Bilbado for Bilbao.[3] [edit] PortugueseIn Portuguese, contractions are common. Several prepositions regularly contract with certain articles and pronouns. For instance, de (of) and por (by; formerly per) combine with the definite articles o and a (masculine and feminine forms of "the"), producing do, da (of the), pelo, pela (by the). The preposition de contracts with the pronouns ele and ela (he, she), producing dele, dela (his, her). In addition, some verb forms contract with enclitic object pronouns: e.g., the verb amar (to love) combines with the pronoun a (her), giving amá-la (to love her). See a list at Wikipedia in Portuguese: List of contracted prepositions. [edit] GermanIn German prepositional phrases, one can often merge the preposition and the article; for example, von dem becomes vom, zu dem becomes zum, or an das becomes ans. Some of these are so common that they are mandatory. In informal speech, also aufm for auf dem, unterm for unter dem, etc. are used, but would be considered incorrect if written, except maybe in quoted direct speech, in appropriate context and style. [edit] Local languages in German-speaking areasRegional dialects of German, and various local languages which usually were already used long before today's Standard German was built, use contractions usually more frequently than German, but varying widely between different local languages. The informally spoken German contractions are observed almost everywhere, most often, accompanied by additional ones, such as in den becoming in'n (sometimes im) or haben wir becoming hamwer, hammor, hemmer, or hamma depending on local intonation preferences. Bavarian features several contractions like e.g. gesund sind wir becoming xund samma which are schematically applied to all word or combinations of similar sound. Features like that are found in all central and southern language regions. A sample from Berlin: Sagen [Sie] einmal, Meister, kann man hier einmal hinein? is spoken as Samma, Meesta, kamma hier ma rin? Several local languages along the Rhine have, possibly under influx of French, build contraction patterns involving up to entire sentences. In speech, words are often concatenated, frequently liaison is used. So, [Dat] kriegst Du nicht may become Kressenit, or Lohß mer jonn, han ich jesaat becomes Lomejon haschjesaat. Mostly, there are no binding orthographies for local languages and dialects of German, so writing is left to a great extent to authors and their publishers. Outside quotations, at least, they usually pay little attention to print more than the most commonly spoken contractions, so as not to posslbly degrade readability. The use of apostrophes to indicate omissions is varying and considerably less frequent than in English publications. [edit] LatinThere are several contractions in the Latin language. For example, the Latin verb "volo" (meaning "I want") would originally be negated by the phrase "non volo" (I do not want); after years of elision, however, the phrase became the new word "nolo" (I do not want). This is seen in other uses of the verb; for example, "volunt" (they want) originally being negated "non volunt" (they do not want), but becoming the contraction "nolunt" (they do not want). Similarly, there were the forms "malo/malumus/malunt" for "magis volo", which meant "I want more"; that is, "I prefer". [edit] Ancient GreekIn Ancient Greek there are several types of contraction, for example in verbs with a stem in ε (epsilon) affect their conjugations. There are also α (alpha) and ο (omicron) contractions in verbs, but ε contractions also happen in nouns and verbs. Example: φιλ-ε-ω (phileo), I love. To the verb stem, φιλ- (phil-) usually the endings -ω, -εις, -ει, -ομεν, -ετε, -ουσιν are added. But with the -ε-, they go to φιλω, φιλεις, φιλει, φιλουμεν, φιλειτε, φιλουσι (that is, I love, you love, he loves, we love, you love, they love) [edit] JapaneseSome contractions in rapid speech include ~っす (-ssu) for です (desu) and すいません (suimasen) for すみません (sumimasen). では (dewa) is often contracted to じゃ (ja). In certain grammatical contexts the particle の (no) is contracted to simply ん (n). When used after verbs ending in the conjunctive form ~て (-te), certain auxiliary verbs and their derivations are often abbreviated. Examples:
* this abbreviation is never used in the polite conjugation, to avoid the resultant ambiguity between an abbreviated ikimasu (go) and the verb kimasu (come). The ending ~なければ (-nakereba) can be contracted to ~なきゃ (-nakya) when it is used to indicate obligation. It is often used without an auxiliary, e.g. 行かなきゃ(いけない) (ikanakya (ikenai)) "I have to go." Other times, contractions are made to create new words or to give added or altered meaning:
Various dialects of Japanese also use their own specific contractions which are often unintelligible to speakers of other dialects. [edit] References
[edit] See also[edit] External linksPágina espejo de la WikipediaDirectorio de Enlaces Directorio dmoz Directorio espejo dmoz Pedro Bernardo |